Lyric translation
Posted: Sat Nov 04, 2006 12:26 pm
This is my first try ever to translate a lyric and I hope I can learn from my mistakes. Finally lyrics started to make sense! Yay!
Sayonara
Sayonara - I'm never going to meet you again
Sayonara - Without your girlfriend (?)
Spring sneaks out of the city - searching for the morning glow
Alternatively sitting in a narrow passager seat (I understood this line but I can't make the translation sound right)
The three of us filled up your car
We were always together like this - *loving* each other wasn't unnnatural to us
I thought you understood your girlfriend's feelings
* I know that koi suru means fall in love. Does koi wo suru mean something else?
Sayonara - You became an evil person
Sayonara - I won't meet you twice (?)
The midsummer beach reflects the hot sunlight
Our bare feet got burnt (?) <- I couldn't understand what テトラ can possibly mean
You probably don't share your feelings
告白は彼女の勇気(didn't understand this part) It gave me strengh
If we could work things out - shedding the same tears would be my recompense
Sayonara - I don't understand you no more
Sayonara - I won't meet you twice (?)
Sayonara - Even you didn't have a girlfriend
Sayonara - I won't meet you twice (?)
I must say, translating in two foreign languages take an amazing amount of brain power. If anyone feels like pointing out my mistakes please do so. I will really appreciate.
Sayonara
Sayonara - I'm never going to meet you again
Sayonara - Without your girlfriend (?)
Spring sneaks out of the city - searching for the morning glow
Alternatively sitting in a narrow passager seat (I understood this line but I can't make the translation sound right)
The three of us filled up your car
We were always together like this - *loving* each other wasn't unnnatural to us
I thought you understood your girlfriend's feelings
* I know that koi suru means fall in love. Does koi wo suru mean something else?
Sayonara - You became an evil person
Sayonara - I won't meet you twice (?)
The midsummer beach reflects the hot sunlight
Our bare feet got burnt (?) <- I couldn't understand what テトラ can possibly mean
You probably don't share your feelings
告白は彼女の勇気(didn't understand this part) It gave me strengh
If we could work things out - shedding the same tears would be my recompense
Sayonara - I don't understand you no more
Sayonara - I won't meet you twice (?)
Sayonara - Even you didn't have a girlfriend
Sayonara - I won't meet you twice (?)
I must say, translating in two foreign languages take an amazing amount of brain power. If anyone feels like pointing out my mistakes please do so. I will really appreciate.